普布留斯·维吉留斯·马罗(拉丁文:Publius Vergilius Maro,常据英文Vergil或Virgil译为维吉尔),是奥古斯都时代的古罗马诗人。其作品有《牧歌集》(Eclogues)、《农事诗》(Georgics)、史诗《埃涅阿斯纪》(Aeneid)三部杰作。其中的《埃涅阿斯纪》长达十二册,是代表着罗马帝国文学最高成就的巨着。因此,他也被罗马人奉为国民诗人、被当代及后世广泛认为是古罗马最伟大的诗人,乃至世界文学史上最伟大的文学家之一。

维吉尔的杰作《埃涅阿斯纪》是基于《荷马史诗》的一部史诗。凭借这部作品,维吉尔在后世产生了广泛而深远的影响。被维吉尔影响过的作家包括但不限于:罗马诗人贺拉斯、奥维德;意大利诗人但丁;英国作家斯宾塞、弥尔顿、蒲柏、莎士比亚、济慈;美国作家梭罗等。在中世纪,维吉尔被基督教奉为圣人;他的《埃涅阿斯纪》在中世纪被当作占卜的圣书,由此衍生出"维吉尔卦"。而维吉尔在文学史上最著名的影响是但丁的《神曲》,在其中他作为但丁的保护者和老师出现。

中文名

普布留斯·维吉留斯·马罗

外文名

Publius Vergilius Maro

别名

维吉尔

国籍

罗马共和国,罗马帝国

民族

罗马人

出生地

曼图亚

出生日期

70年10月15日

逝世日期

职业

诗人

代表作品

《牧歌集》,《农事诗》,《埃涅阿斯纪》

简介

普布留斯·维吉留斯·马罗,通称维吉尔(出生日期公元前70年10月15日,逝世日期公元前19年9月21日),在欧洲文学发展中占据一个关键地位。他生活在欧洲古代文明的结尾、基督教即将对欧洲开始其统治的时期,他的历史地位颇像生活在中世纪和近代之交的但丁的历史地位。他开创了一种新型的史诗,在他手里,史诗脱离了在宫廷或民间集会上说唱的口头文学传统和集体性。他给诗歌注入了新的内容,赋予它新的风格,产生了深远的影响。他的作品具有历史感和思想的成熟性。他是一个自觉的艺术家。他可以说是第一个近代意义上的作家。这些特点已为一般所公认了。[1]

作品介绍

《牧歌》第四首

让我们唱雄壮些的歌调,西西里的女神,埃涅阿斯与狄多

荆榛和低微的柽柳并不能感动所有的人,

要是还歌唱山林,也让它和都护名号相称。

现在到了库玛谶语里所谓最后的日子,

伟大的世纪的运行又要重新开始,

处女星已经回来,又回到沙屯的统治,

从高高的天上新的一代已经降临,

在他生时,黑铁时代就已经终停,

在整个世界又出现黄金的新人。

圣洁的露吉娜,你的阿波罗今已为主。

这个光荣的时代要开始,正当你为都护,

波里奥啊,伟大的岁月正在运行初度。

在你的领导下,我们的罪恶的残余痕迹

都要消除,大地从长期的恐怖中获得解脱。

他将过神的生活,英雄们和天神他都会看见,

他自己也将要被人看见在他们中间,

他要统治着祖先圣德所致太平的世界。

孩子,为了你那大地不用人力来栽,

首先要长出那蔓延的长春藤和狐指草,

还有那埃及豆和那含笑的莨苕;

充满了奶的羊群将会得自己回家,

巨大的狮子牲口也不必再害怕,

你的摇篮也要开放花朵来将你抚抱,

蛇虺将都死亡,不再有骗人的毒草,

东方的豆蔻也将在各地生得很好。

当你长大能读英雄颂歌和祖先事迹,

当你开始能够了解道德的意义,

那田野将要逐渐为柔穗所染黄,

紫熟的葡萄将悬挂在野生的荆棘上,

坚实的[木乐]树也将流出甘露琼浆。

但是往日的罪恶的遗迹那时还有余存,

人还要乘船破浪,用高墙围起城镇,

人也还要把田地梨成一条条深沟,

还要有提菲斯,还要有阿戈的巨舟,

载去英雄的精锐,还要有新的战争,

还要有英雄阿喀琉斯作特洛亚的远征。

但当坚实的年代使你长大成人的时候,

航海的人将离开海,那枯木的船艘

将不再运货,土地将供应一切东西,

葡萄将不需镰刀,田畴将不需锄犁,

那时健壮的农夫将从耕牛上把轭拿开;

羊毛也不要染上种种假造的颜色,

草原上的羊群自己就会得改变色彩,

或者变成柔和的深紫,或鲜艳的黄蓝,

吃草的幼羔也会得自己带上朱斑。

现在司命神女根据命运的不变意志,

对她们织梭说:“奔驰吧,伟大的日于。”

时间就要到了,走向伟大的荣誉,

天神的骄子啊,你,上帝的苗裔,

看呀,那摇摆的世界负着苍穹,

看那大地和海洋和深远的天空,

看万物怎样为未来的岁月欢唱,

我希望我生命的终尾可以延长,

有足够的精力来传述你的功绩,

色雷斯的俄耳甫的诗歌也不能相比,

林努斯也比不过,即使有他父母在旁,

嘉流贝帮助前者,后者美容的阿波罗帮忙,

甚至山神以阿卡狄为评判和我竞赛,

就是山神以阿卡狄为评判也要失败;

小孩子呀,你要开始以笑认你的生母,

(十个月的长时间曾使母亲疲乏受苦),

开始笑吧,孩子,要不以笑容对你双亲,

就不配与天神同餐,与神女同寝。

杨宪益译

①库玛(Cume)谶语是古代罗马人的一种迷信;据说在库玛

地方有一山洞,洞里住一女巫,能作种种预言,这些谶语就

是记录下来的预言。

②沙屯(Saturn),神名,据说这是最早的神王.在他的统

治下开始了黄金时代。

③露吉娜(Lucina)是罗马神话里的“送子娘娘”,也就是

狄安娜女神,阿波罗的妹妹。这里显然指屋大维的妹妹,而

阿波罗神当指屋大维。

④提菲斯(Tiphys)和阿戈(Argo)的巨舟都见著名的金羊毛

故事;阿戈就是载着英雄们到黑海去寻找金羊毛的船;提菲

斯是船上的掌舵人。

⑤阿喀琉(Achilles)是荷马史诗里的著名英雄,他攻打特

洛亚城并杀了它的主将赫克托(Hector)。

⑥司命神女(Fatae)是罗马神话中掌管人类命运的神;她

们共有二个,用纺梭织着人类的命运。

⑦林努斯(Linus)是神话中著名的歌手,他的父亲就是阿

波罗神。

⑧嘉流贝(calliope)是司诗歌的神女之一,她是著名歌手

奥尔菲的母亲。

⑨阿卡狄(Arcadia)是希腊南部地名,是著名的牧地,相

传是山神潘(Pan)的居地。

⑩“与天神同餐,与神女同寝”是指神话里著名的半神英

雄赫库雷(Hercules)的故事。他在人生上建立了十二件功劳,

终于得参加天神的行列,并以女神希贝(Hebe)为妻。

《牧歌》第七首

(柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛)

柯利贝塞隆城的神女们,我们的爱宠,

或者你让我唱,象我朋友考德鲁那样称雄,

(他唱歌仅次于阿波罗),如果我们不能那样,

就把我清音的笛子挂在圣洁的松树上。

塞阿卡狄的牧人,给新的诗人戴上藤萝,

让妒忌把考德鲁的肚皮气破,

他要夸奖过火,就把指顶花挂在头上,

以免将来的诗圣为坏话所中伤。

柯狄利亚女神啊,弥康年纪虽然还小,

他要献上有毛的野猪头,多枝的老鹿角,

若他运气好,神的全身将用平滑云石雕成,

并脚上穿着绛色长靴在这里玉立亭亭。

塞这碗奶和这些祭饼是你每年所应得,

普里阿勃神,穷人的菜园的保护者,

现在我们业已用云石把神像雕成,

如果羊群增加,你的新像将用黄金。

柯伽拉蝶雅,海神的女儿,比茴香还要甜

比雁还要白,比浅色的藤萝还要美艳,

当公牛开始从草地回到牛栏在天晚,

你若有点喜欢柯瑞东,就不要迟延。

塞你可以认为我比撒丁尼的药草还苦,

比岸边海草还贱,比屠夫的刷子还粗,

如果我不是感觉得度日如年那样,

回家去吧,你吃够了,不害羞的牛羊。

柯长着青苔的清泉,温柔如梦的草岸,

绿色的杨梅树织出了碎影斑斑,

请保护暑天的羊群,时季已是炎夏,

轻柔的枝条上业已涨满了新芽。

塞这里有灶和干柴,永远生着很大的火,

连门楣也被经常的烟熏成了黑色,

这里我们不怕北风的寒冷就象

狼不管羊数目多少,急流不管河岸一样。

柯这里有多毛的栗子和杜松树,

落下的果实都在各个树下散布,

万物都在欢笑,但如漂亮的阿荔吉离开

这些山林,你将看见河水干枯起来。

塞田都干了;草也渴得要死由于酷暑,

酒神连葡萄叶的阴凉也不给那些山谷;

但我们的菲莉丝一来就整个林野回青,

就连苍天也要普遍的降下了甘霖。

柯赫库雷最爱白杨,巴库斯以葡萄为贵,

美貌的维纳斯爱番石榴,阿波罗爱他月桂,

菲莉丝爱榛子;而只要菲莉丝爱它,

番石榴和月桂就都比不上揍子的身价。

塞花园里青松最美,林中最美是黄槐,

水边白杨最美,高山上最美是苍柏,

但是漂亮的吕吉达呀,你若多多来看我,

林中的黄槐和园里的青松就都比你不过。

杨宪益译

①本诗述说两个牧人柯瑞东和塞尔西的唱歌比赛。诗里

还提到考德鲁,弥康,伽拉蝶雅,阿荔吉,菲莉丝和吕吉达

等,也都是虚构的牧人名字。

②利贝塞隆:色雷斯城名.司歌神女的居地。

③阿卡狄:希腊南部的著名牧地,相传是畜牧神潘的居

地。

④狄利亚女神即狄安娜女神,阿波罗之妹。

⑤普里阿勃神:古代意大利保护园圃丰收的神。

⑥撒丁尼的药草大概是指毛莨一类的有毒植物。

《牧歌》第八首

达蒙的迈那鲁悲歌

当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡,

当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏,

达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱:

启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰;

我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞,

我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主,

我这将死的人却要最后一刻向你们申诉。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

迈那鲁山会常有萧萧幽薮和密语的松林,

它也经常听到牧人们在相思中的怨吟,

和山神的歌,它首先不愿意叫芦管无声。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

妮莎嫁了莫勃苏,世上有各样古怪的婚配,

只要时间长了就连浚猊也会和母马成对,

胆小的鹿也会跑去跟猎犬在一处喝水。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

莫勃苏呀,你要结婚了,你去砍些新柴,

新郎撤些果子吧,黄昏星为你已出了山外。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

啊,好一双配偶呀,你看不起旁人,

我的笛子和羊群都叫你看了不高兴,

你讨厌我的粗眉毛和我的连腮胡子,

你也不相信天神会管世上女人的事。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

我初见你时,你年纪还小,正同着你母亲

在我园里采带露的苹果(我是你们的带路人),

那时候我的年龄比十二岁还差一点,

刚刚能够从地上攀到那柔软的枝干;

一看到你,我就完了,我就陷入了苦难。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

现在我认识了爱神,他在坚实的岩石间长成,

在特马洛山或洛多贝山或靠近远方加拉蛮人,

他不是我们族类,也不是血肉所生。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

残酷的爱神曾使一位母亲的手沾染

自己儿女的血;这位母亲是很凶残,

但母亲的残忍是否超过造化小儿的狡猾?

小儿是狡猾,你这位母亲也是太可怕。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌。

让狼自动从羊群逃开,让坚实的榉树生长

金色的苹果,让水仙花在青藿上开放,

让那柽柳的皮上也流下来浓厚的松脂,

让枭鸟比得上鸣雁,让提屠鲁和奥尔菲相比,

成为山林间的奥尔菲,或阿里翁在海豚里。

开始吧,我的笛子,和我作迈那鲁的歌.

让大海淹没一切吧,山林呀,永别了,

我将从山顶的多风的悬崖投入波涛,

这将死的人的最后献礼让她收好。

停止吧,我的笛子,停止唱迈那鲁的歌。

杨宪益译

①这是一个失恋的牧人的悲歌,他爱上了牧女妮莎,但

妮莎嫁了另一个牧人莫勃苏。迈那鲁是阿卡狄地方的山名。

②特马洛山、洛多贝山和加拉蛮人都指边鄙荒凉地带;

前两山在希腊,后一种族在非洲。

③“母亲的手沾染自己儿女的血”是指著名的美狄亚故

事,她爱上了伊阿宋,但后来被遗弃,她由于嫉妒杀了自己

儿女。

④提屠鲁:一牧人名字。

⑤奥尔菲:希腊神话中的歌手,他的音乐能使猛兽俯首,

顽石点头。

⑥阿里翁,也是古代传说里的著名歌手,一次海上遇盗,

他唱着歌跳进海里,海豚都来听他的歌,并把他带上了岸。

选自《牧歌》,人民文学出版社(1957)

《伊尼特》节选

不幸我们又遭到一件更严重,

更恐怖的事变,使昏乱的心神惊惧;

抽签指定任海神祭司的拉奥孔

正在祭坛上宰一头庞大的公牛祭献;

看啊!从田那多斯岛,从平静的海上,

我提起就要发抖,有两条大蟒蛇

冲着波涛,头并头向海边游来;

他们在浪里昂首挺胸,血红冠高耸,

露出海面,粗壮的身躯在海里

荡起水纹,蜿蜒盘旋,一圈又一圈,

听得见它们激起浪花的声音;

它们爬上岸,两眼闪闪,血红似火

闪动的舌头舔着馋物,丝丝作响

人们看见就失声逃跑,但它们

一直就奔向拉奥孔;首先把两个孩子的

弱小身体缠住,一条蛇缠住一个,

而且一口一口地撕着他们的四肢;

当拉奥孔拿着兵器跑来营救,

它们又缠住他,拦腰缠了两道

又用把他的项颈捆了两道,

它们的头和颈在空中昂然高举。

拉奥孔想用双手拉开它们的束缚,

但他的头巾已浸透毒液和淤血,

这时他向着天发出可怕的哀号,

正像一头公牛受了伤,要逃开祭坛,

挣脱颈上的利斧,放声狂叫。

接着这两条大蟒爬向神庙高耸。

①田那多斯岛,爱琴海中的一个岛屿,靠近特洛亚海岸,希腊军的驻地。

影响评价

古代

文学和宗教

维吉尔永远地改变了拉丁语诗歌的形式,也极大地影响了后世的诗人和学者。维吉尔的三部作品,特别是《埃涅阿斯纪》,在古罗马时代一直是学校的语文教材,广为受过教育的罗马人所熟知。罗马诗人昆体良更是认为罗马所有学校的拉丁语教学都应该建立在研读维吉尔的作品之上。在后世,许多作家通过引用、转换、模仿维吉尔的诗句来创造自己的诗歌。同时代的罗马诗人奥维德在他的作品《爱情三论》中模仿了《埃涅阿斯纪》的开篇。

而更有名的模仿出现在《变形记》的13章和14章,奥维德在其中讲述了埃涅阿斯的经历,因此14章也被称为“小《埃涅阿斯纪》”。相似地,贺拉斯也在他的《世纪之歌》中模仿了《埃涅阿斯纪》,不论是在主题上还是内容上,这首诗的很多地方折射出维吉尔的杰作的巨大影响。罗马诗人斯塔提乌斯在其《底比斯之战》中也明白地阐明了《埃》的影响,并在后记中写道:”这本书并不是为了和伟大的《埃涅阿斯纪》一争高下,而是遵从它的足迹,表示对它的敬畏。”而因为其《牧歌集》第四首诗的原因,维吉尔在不久之后被基督徒奉为耶稣诞生前的圣人(同苏格拉底一样)。

维吉尔在《牧歌集》中运用了先知式的语言,预言了一个孩童的诞生将会带来一个新的黄金纪元,会消除大地上的罪恶和恐惧,会“用父亲般的美德”()给世界带来和平。这些《圣经》般的意象看起来都在指向天父的儿子耶稣。罗马神学家和哲学家奥古斯丁更是直接指出,维吉尔就是在预言耶稣的降生。

维吉尔卦

自此之后,维吉尔的形象就开始变得神秘化。因此古代的人们开始相信维吉尔具有未卜先知的能力,在民间也出现了一种叫“维吉尔卦”(SortesVirgilianae)的占卜方式。占卜的方式非常简单,即当一个人感到有决定需要咨询上天的时候,只需要打开《埃涅阿斯纪》,他第一眼看到的那行诗便是神意。在这个程度上,《埃涅阿斯纪》在之后的一长段时间里都变成了《易经》式的经书。

维吉尔卦作为一种占卜传统一直持续到中世纪晚期。

近古和中世纪

维吉尔神秘主义的影响一直延续到中世纪,并且在这个时期得到了加强。在这段时间里,对维吉尔的研究主要集中在《牧歌集》第四首的基督教内涵上。维吉尔预言了基督的诞生——这个在古代被提出的观点在中世纪更加被广为接受,人们普遍认为第四首牧歌所预言的孩童就是耶稣本人。如同上文提到的一样,这首诗和《圣经》中有一些相似之处,但尽管如此,两者之间也存在互相矛盾的地方。比如在牧歌中,维吉尔用了这样的词汇来描述他所预言的男孩:“他将会用父亲般的美德/才能,给世界带来和平的统治。”但这句话和《新约》内容有所相悖。

关于世界的和平,基督说:“不要认为我会带来世界的和平,我带来的不是和平,而是刀剑(太10:34)。”相似的,“我给你的和平,并不是世俗的和平(约14:27)。”并且,《圣经》中不仅没有宣扬基督会带来和平,反而预言了末世:“当你听到战争时⋯⋯不要害怕⋯⋯这些事将先发生,但末世不会立即到来(路21:7-10)。”这些言论在表面上都和维吉尔的预言有所出入,甚至直接相悖。但这些表面上的冲突并没有影响中世纪教会更加深入研究维吉尔。于是,在中世纪,第四首牧歌被广泛地用隐喻和寓言的方式来解释,被赋予了很多神学意义。

维吉尔在中世纪仍然具有很大的文学影响,甚至由于神学的研究,比起古代有过之而无不及。圣哲罗姆称赞维吉尔为“罗马人的第一位荷马”。在维吉尔影响过的中世纪文学家中,最著名的是文艺复兴时期的意大利诗人但丁。后者在其几乎所有的文学作品中都引用过或是改变过维吉尔的诗句,并且让维吉尔出现在了他的作品《神曲》中。在书中,维吉尔是但丁在地狱和炼狱旅途中的指路人和保护者。但丁称他为“我的向导”、“我的老师”,随着他与维吉尔越来越深入地狱,书中的但丁对维吉尔的崇敬也越来越强,在第八章中,他称其为“我的主人”。

16世纪以后

直到文艺复兴时期,维吉尔的《埃涅阿斯纪》都是欧洲大小学校的必读教材。因此,在文艺复兴和其后的作家中,维吉尔仍然具有相当大的影响。

莎士比亚曾在第二部的《亨利六世》中直接引用了《埃涅阿斯》第一卷11行的原文:

“What,cardinal,isyourpriesthoodgrownperemptory?

Tantaeneanimiscoelestibusirae?

为何,红衣主教,您变得如此武断?

难道神圣的灵魂真有如此地愤怒?(《亨利六世(第二部)》)”

这仅是许多引用中的一例。尽管莎士比亚的拉丁语并不出色,但学者仍在莎翁的作品中发现了许多处与《埃涅阿斯纪》平行的地方,例如:

斯宾塞在其作品《仙后》(TheFaerieQueene)中模仿了《埃涅阿斯纪》的开篇。两本作品的开篇不仅在内容上非常相似,并且斯宾塞的措辞“(我)歌唱的是骑士和女士⋯⋯”和维吉尔的“我歌唱的是武器和一个英雄⋯⋯”几乎完全平行。在主题上,《仙后》几乎和《埃涅阿斯纪》有着相同的政治元素。正如《埃涅阿斯纪》称赞了奥古斯都的祖先埃涅阿斯,斯宾塞在《仙后》中也暗示当时的英国都铎王朝的统治者在族谱上可以追溯到亚瑟王。

弥尔顿也是一位维吉尔影响过的著名作家。事实上,弥尔顿从小就接受了拉丁语教育,并且是一位非常卓越的古典学学者,自然对维吉尔的作品了然于胸。其作品《失乐园》在形式上也和《埃涅阿斯纪》有很多相似的地方。最明显的便是《失乐园》全书的结构,和《埃涅阿斯纪》一样被分成了12卷。《失乐园》在内容、主题和措辞上,和《埃涅阿斯纪》平行的地方也不计其数。而弥尔顿不仅没有掩饰自己在写作过程中受到来自维吉尔的巨大影响,反而坦率承认了这一点。