《小白船》,原名“半月”(반달),创作于1924年,是一首深受小朋友喜爱的朝鲜童谣。

谱曲

尹克荣

中文名称

小白船

外文名称

반달

发行时间

1924年

基本内容

曾被译成中日两国语言,并在中国与朝鲜半岛广为流传。1950年被译成中文传入中国,最初收在解放初出版的《外国名歌300首》中。此曲旋律优美,在韩国一般都当做安魂曲使用,而在中国则是著名儿歌。被誉为“东方圣歌”。

作者简介

尹克荣(윤극영,1903年—1988年),生于大韩帝国汉城(今首尔),出身书香世家,性格天真烂漫。尹克荣自幼聪慧,四岁时已经会读朝鲜文的《千字文》。年轻时被送到日本读书(当时朝鲜是日本的殖民地),学习声乐。1923年时,他在东京偶遇了方定焕(此君是韩国知名的民运人士,韩国5月5日的儿童节便是由他所定)。

尹克荣与他一起弹琴聊天,方定焕向尹克荣说他不应只为自己创作,建议他应为儿童创作,因为儿童才是明天的希望,况且那时候的朝鲜并没有什么儿歌。方定焕的话启发了尹克荣,于是他便开始努力创作儿歌。1935年来到中国东北教书,40年代历经曲折回到新成立的大韩民国,留下了许多韩国著名童谣。

创作背景

1924年9月,尹克荣的姐夫去世,尹克荣看见她的姐姐常在白天时,孤寂地望向天空已出现的半月,便以此为题材创作了《반달》(半月),一方面描绘了姐姐失去亲人的寂寥,一方面也暗喻痛失国土的痛苦(朝鲜此时正被日本侵占)。尹克荣曾在访问中谈到,创作《반달》的困难在于最后一句。于是他写下了“샛별이 등대란다, 길을 찾아라”,即“晨星来引路”的歌词,以表示希望永远都存在。

歌词

中文版歌词

《小白船》

蓝蓝的天空银河里[1]

有只小白船

船上有棵桂花树

白兔在游玩

桨儿桨儿看不见

船上也没帆

飘呀飘呀飘向西天

渡过那条银河水

走向云彩国

走过那个云彩国

再向哪儿去

在那遥远的地方

闪着金光

晨星是灯塔

照呀照得亮

晨星是灯塔

照呀照得亮

朝鲜文歌词

《반달 》

푸른하늘 은~하수 하얀 쪽배엔

pu ren ha nel en ~ ha su ha yan zhok bei yen

계수나무 한~나무 토끼 한마리 돛대도 아니달고

gie su na mu han ~ na mu to gi han ma ri dot dei do a ni dal go

삿대도 없이 가기도 잘도간다 서~쪽나라로

sat dei do oup xi ga gi do jar do gan da se ~zhok na ra ro

은하수를 건~너서 구름나라로 구름나라 지나서

en ha su rel gen ~ne se gu rem na ra ro gu rem na ra ji na se

어디로 가나 멀리서 반짝 반짝 비치이는

ou di ro ga na moul li se ban zhak ban zhak bi qi yi ~nen gen

건 샛별이 등대란다 길~을찾아라

seit biouri deng dei ran da gi~r rer cha ja ra

(盼望用汉语拼音的发音方法来念一念,并不是英语发音)

与中文版相比,朝鲜版的的曲调更为简单,没有中文版的滑音,每段歌词要少一个字。

歌曲赏析

歌词描述了孩子们对神秘宇宙的想象和探求的愿望,反映了孩子们对美好世界的追求。这首歌曲调优美,节奏宽广舒展,三拍子韵律鲜明,描绘了月亮在夜空中荡漾的生动形象和美好的神奇意境。歌曲旋律平稳,宁静,歌曲结尾部分把旋律推向高潮,随后又渐渐回到宁静安谧的气氛。